Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale

Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Jean de la Fontaine - Traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Töhötöm
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 665
Localisation : Loir et Cher (France) ..... Dans mon coeur en Hongrie....
Date d'inscription : 19/09/2005

MessageSujet: Jean de la Fontaine - Traductions   27.11.05 23:26

Bonjour,

Vous vous rappelez, vous les français, d'avoir appris durant votre scolarité les fables de Jean de la Fontaine ? Nous en connaissons tous certaines malgré les années passées.

Et bien les enfants hongrois n'y échappent pas. Laughing

Alors voici celle que l'un de mes enfants a apprise récement.



La Cigale et la Fourmi

La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui pręter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'ŕ la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oűt, foi d'animal,
Intéręt et principal. "
La Fourmi n'est pas pręteuse :
C'est lŕ son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle ŕ cette emprunteuse.
- Nuit et jour ŕ tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.


Et en hongrois



A Tücsök és a Hangya

Mit csinált a Tücsök nyáron?
Csak muzsikált hét határon.
Aztán jött a tél a nyárra,
s fölkopott a koma álla.
Szomszédjában élt a Hangya.
Éhen ahhoz ment panaszra,
s arra kérte, egy kevéske
búzát adjon neki télire.
„Búzát? – szólt a Hangya sógor. –
Már ez aztán a sok a jóból!
Tél elején sincs búzád már?
Hát a nyáron mit csináltál?”
„Mit csináltam? Kérem szépen,
muzsikáltam – szólt szerényen
Tücsök mester. – Aki kérte,
nótát húztam a fülébe!”
„Nótát húztál, ebugatta?
No hát akkor – szólt a Hangya –
járd el hozzá most a táncot!
Jó mulatságot kívánok.”



Sources des illustrations : http://www.lafontaine.net/illustrations/illustrations.php?artiste=dore2
Ces illustrations furent réalisées par Gustave Doré. Vous pourrez soit les retrouver sur le site indiqué, soit en version livre.

Le site http://www.lafontaine.net/nouveau-site/ vous permettra de découvrir ou redécouvrir Jean de la Fontaine ŕ travers ses écrits et toutes informations utiles.

Je n'ai pas l'information sur le traducteur du français vers le hongrois...mais hein...on va pas devenir aussi difficiles que mon fils sur cette traduction. Laughing

_________________
Töhötöm
Revenir en haut Aller en bas
olahus
modérateur
modérateur


Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   28.11.05 19:38

Et voila la traduction en Roumain (tout comme Toh', je e connais pas malheurexement le/la traducteur/traductrice)

Greierele şi Furnica

Petrecuse cu chitara
toată vara.
Însă iată că-ntr-o zi
când viforniţa porni,
Greierele se trezi
fără muscă , fără râmă,
fără umbră de fărâmă.
Ce să facă?…Hai să ceară
la Furnică, pân’ la vară,
niscai boabe de secară.
-“Pe cuvânt de lighioană,
voi plăti cinstit cucoană,
cu dobânzi, cu tot ce vrei!…”
Dar Furnica, harnică,
are un ponos al ei:
nu-i din fire darnică
şi-i răspunde cam răstit:
-Astă-vară ce-ai păţit?
-Dacă nu e cu bănat.
zi şi noapte am cântat
pentru mine, pentru toţi…
-„Joacă astăzi dacă poţi!”
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
Lucuts
Utilisateur
Utilisateur
avatar

Nombre de messages : 1023
Age : 71
Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro.
Date d'inscription : 10/10/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   15.01.06 22:20

J'ai eu des débats trčs houleux avec des amis Roumains ŕ propos de "creierul". Laughing
Ils m'affirmaient qu'il s'agissait de la cigale, alors qu'en fait les traducteurs de La Fontaine ont confondu avec le grillon. Ce n'est pas la męme chose mon cher Watson !
J'ai failli pardonner mes amis Roumains, pensant qu'il n'y avait pas de cigale en Roumanie. Erreur. Il y en a.
DEXul :
CICÁDŔ, cicade, s.f. Nume dat unor insecte cu corpul scurt ?i gros, cu capul mare, terminat printr-o proeminen?? ascu?it?. – Din lat. Cicada (denumire ?tiin?ific?).

CICÁD//Ŕ ~e f. Insect? de talie medie, cu aripi str?vezii, mai lungi decât corpul, care produce un ?ârâit strident ?i monoton; cicoare. /<lat. Cicada
Trimis de siveco, 21/08/2004. Sursa: NODEX

Je ne mourrai pas idiot ce soir... ni vous !
Salut Olahus et Töhötöm. rabbit
Revenir en haut Aller en bas
http://marechal-senegal.net/
olahus
modérateur
modérateur


Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   16.01.06 0:17

je ne serais pas si sur a propos de ca-tes definitions abondent en signes d'interogation, literalement Laughing

blague apart: tiens! Et a cause de ce traducteur tout roumain croit que La Fontaine avait ecrit "Le grillon et la fourmi". Embarassed Laughing
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
Lucuts
Utilisateur
Utilisateur
avatar

Nombre de messages : 1023
Age : 71
Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro.
Date d'inscription : 10/10/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   16.01.06 0:41

Olahus ! Les nombreux ? ? ? ? sont dűs au "copier-coller" fait ŕ partir du DEX-online.... Mais c'est en discutant ainsi que je peux enrichir mon vocabulaire Roumain. Ce n'est pas dans les livres d'école que l'on apprend "cotofanŕ", "pitigoi", pupŕzŕ", ou bien "pŕianjen", sopârlŕ" etc. mais bel et bien en étant curieux et en vivant "sur le terrain"...
C'était mon quart-d'heure culturel ! Bon soir Olahus. Ŕ demain ? Sleep
Revenir en haut Aller en bas
http://marechal-senegal.net/
Töhötöm
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 665
Localisation : Loir et Cher (France) ..... Dans mon coeur en Hongrie....
Date d'inscription : 19/09/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   16.01.06 10:54

Arfffffff !!!!!! Laughing
Je viens de me rendre compte que le traducteur hongrois avait commis la męme erreur

Tücsök = grillon Embarassed

Je comprends mieux pourquoi mon garçon de 10 ans m'avait dit que la traduction en hongrois n'était pas bonne.

_________________
Töhötöm
Revenir en haut Aller en bas
Lucuts
Utilisateur
Utilisateur
avatar

Nombre de messages : 1023
Age : 71
Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro.
Date d'inscription : 10/10/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   16.01.06 11:09

Et au Sénégal, les grillons, ils disent que c'est des cafards... (gâ^ndac en Roumain)... C'est moins appétissant…
Revenir en haut Aller en bas
http://marechal-senegal.net/
Árpád
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 549
Age : 56
Localisation : au nord du centre
Date d'inscription : 19/09/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   16.01.06 11:11

Bon appétit

_________________
Guns don't kill people, people kill people. chev
Revenir en haut Aller en bas
http://centaleasteurope.bbfr.net
Lucuts
Utilisateur
Utilisateur
avatar

Nombre de messages : 1023
Age : 71
Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro.
Date d'inscription : 10/10/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   16.01.06 11:15

Remarquez, c'est peut-ętre Jean de la Fontaine qui c'est tropmé ????? Twisted Evil
Revenir en haut Aller en bas
http://marechal-senegal.net/
Elöd
modérateur
modérateur
avatar

Nombre de messages : 1444
Localisation : France
Date d'inscription : 19/09/2005

MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   16.01.06 12:59

Töhötöm a écrit:

Je viens de me rendre compte que le traducteur hongrois avait commis la męme erreur
Tücsök = grillon Embarassed.
Non, le traducteur avait raison...
En Hongrie c'est le tücsök (grillon) ŕ qui la croyance populaire pręte cette insouciance et ce défaut de ne pas penser au lendemain, et de vivre de jour en jour...
Va chercher, pourquoi? jocolor
Le traducteur a donc adapté son vers ŕ la croyance du lieu. Il mérite donc une double reconnaissance! albino


Elöd I love you

_________________
Prüntyi, szeretlek !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions   

Revenir en haut Aller en bas
 
Jean de la Fontaine - Traductions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les Deux Amis de:Jean de LA FONTAINE
» Fable de Jean de La Fontaine
» Les morales des fables de Jean de la Fontaine
» Une fable moderne ŕ la maničre de Jean de La fontaine
» 4 chiots cursini a adopter.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale :: Linguistique et casse tęte-
Sauter vers: