Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale

Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 [poemes]Eminescu, en Francais et Hongrois

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
olahus
modérateur
modérateur


Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: [poemes]Eminescu, en Francais et Hongrois   29.10.05 21:14


Eminescu(1850-1889), pendant sa jeunesse

voila trois beaux poemes par ce tres grand auteur romantique.

A l'étoile

A l'étoile qu'on aperçoit
Il y a un si long chemin
Que la lumičre traversa
Par les millénaires sans fin.

Peut-ętre est-elle éteinte dans
L'immensité des lointains bleus
Mais c'est ŕ peine maintenant
Qu'elle reluit dans nos yeux

Les traits de l'astre mort lŕ-bas
Montent au ciel lentement;
Elle était sans qu'elle fűt lŕ,
Quand on la voit elle est néant.

Ainsi quand notre amour divin
Périt dans la profonde nuit,
L'éclat de notre feu étaint
Persiste encore, nous poursuit


Venise

Elle s'était éteinte la vie de Venise.
On ne voit plus des bals, leurs lustres féeriques;
Par d'escaliers de marbre, sous des vieux portiques,
La lune passe en blanchissant les parois grises.

Okčanos sur les canaux se plaint sans cesse.
Lui seul est jeune, éternellement jeune au monde;
Cognant les murs anciens, sonnant fort de ses ondes,
Il aurait bien voulu ranimer sa maîtresse.

Mais un tombal silence régne dans la ville.
Comme un pontif resté de temps invétérés,
San Marc, sinistre, bat les coups de minuit.

Avec cette profonde voix d'une Sibylle,
Il se prononce en des secondes cadencées :
"En vain ! Les morts ne ressuscitent pas, petit !...


(c)Sever Miu


1883 - traduction : Al. VITIANU


(c)Alan Grant
Statue d'Eminescu, devant l'Atheneum Roumain (Bucarest)

De tant de mâts...

De tant de mâts, de tant de voiles
qui vont quitter les ports brumeux
combien verront briser leur toile
par les autans, par les flots bleus ?
De tant d'oiseaux dont le passage
peuple le ciel de vols fuyants,
combien mourront loin du rivage
sous les flots bleus, sous les autans ?

Ah, que tu chasses la fortune
ou l'idéal mystérieux,
ils te suivront, sans tręve aucune,
tous les autans, tous les flots bleus.

Redite encor, jamais comprise,
l'âme éternelle de ton chant,
vole ŕ jamais, toujours reprise
par les flots bleus, par les autans

1880 - traduction : Annie BENTOIU


Eminescu, photo a Iassy(1884-1885)

Pour plein de poemes traduites en Francais:
http://jeanloup.roland.free.fr/

Pour des poemes traduites en Francais mais egalement en Englais, Hongrois, Chinois etc:
http://est.estcomp.ro/eminescu/home.html
il y a egalement des regards biographiques sur divers periodes de sa vie, (malheuresuement qu'on y occulte le cote nationaliste de son activite de publciste)



credit images:
photo d'eminescu jeune du site: http://jeanloup.roland.free.fr/
photo d'eminescu en 1884-1885 du site : http://www.dntis.ro/romania/index.html
Alan Grant: http://www.pbase.com/alangrant/
Sever Miu: www.miusever.ropage.com

_________________
-->
MaghiaRomania: Tout sur les Hongrois de Roumanie.


Derničre édition par le 29.10.05 23:22, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
olahus
modérateur
modérateur


Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: [poemes]Eminescu, en Francais et Hongrois   29.10.05 21:30

si en haut j'ai mis des traductions en Francais, ici je vais poster quelques-unes en Magyar

A TÓ (Lacul-Le lac)

Sárga, súlyos vízirózsák
ülnek kék tükrén a tónak.
Sűrű erdő tava szintjén
fehér utat szánt a csónak.

S én a parton álmodozva...
mintha tán csak arra várnék,
hogy a nád közt felbukkanjon
s rámboruljon a szép árnyék.

Mintha csónakonkban ülnénk
mintha habmoraj dalolna,
mintha nyele a lapátnak
kezemből halkan kihullna.

Éji varázs alatt úsznánk,
holdsugárral elkeverten...
fel-felcsobban az ezüst víz,
hűs szél zizzen nádon-berken.

Nem jön senki! - egymagamban
küldöm sóhajom az égnek.
Erdei tó acélkékjén
sárga vízirózsák égnek.

traduction par Hajnal Anna

lire d'autres traductions hongroises du meme poeme

VELENCEI SZONETT (Venetia-Venise)

Gőgös Velence oly kihalt: a téren
zenétlen csönd, a báli fény kilobbant.
Ódon kapuk lépcsőzetére, roppant
márványokon a hold suhan fehéren.

Okeanost ríkatja a kanális.
Ő futna örökifjú szenvedéllyel
s menyasszonyát csókjával öntené el,
de a falakra loccsan zúgva máris.

A városon temetők csendje trónol.
Szent Márk, a századokból itt maradt, agg
remete éjfélt kongat a toronyból.

Szibillák nyelvén, mély, bongó szavaknak
ütemén mondja, mit mélázva gondol:
"Fiam, a holtak - holtak is maradnak! "


Traduction: Dsida Jenő
lire d'autres traductions hongroises du meme poeme

MIÉRT RENEGSZ, RENGETEG?(Ce te legeni...-Pourqoi t'agiter, grand bois)

Miért renegsz, rengeteg?
Eső se hull, szél se zeng,
ágad mégis földre leng?
- Ugyan mért ne lengene,
száll az időm elfele!
Nő az éjjel s fogyó napon
egyre gyérül lombozatom;
leveleimet zord szél szeli, -
énekesim elkergeti;
reám ront a vihar szele,
rajtam a tél s a nyár messze.
És miért ne hajladozzam,
ha búcsúzik sok madaram?
Elvonuló vándorsereg -
ágam felett fecske fecseg;
gondolatom közöttük jár,
boldog álmuk szárnyukra száll.
És vonulnak rendre, szépen -
sötétedő messzeségben
tűnnek, mint a pillanat,
lebbentgetve szárnyukat,
s engem itt hagynak kietlen,
megfonnyadtan, dermedetten,
s árva vágyam melegén
velük zúgok, zengek én!

(1934)

Traduction: Kibédi Sándor


lire d'autres traductions hongroises du meme poeme

Pour d'autres poemes traduites et des etudes en Hongrois sur Eminescu, allez voir ici:
http://irodalom.elender.hu/roman/eminind.htm

_________________
-->
MaghiaRomania: Tout sur les Hongrois de Roumanie.
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
Lucuts
Utilisateur
Utilisateur


Nombre de messages : 1023
Age : 70
Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro.
Date d'inscription : 10/10/2005

MessageSujet: Re: [poemes]Eminescu, en Francais et Hongrois   06.01.06 16:17

Merci Olahus ! Mais... mais... combien Eminescu mérite d'ętre lu en Roumain ! ! ! !
Je regrette de dire que j'ai essayé plein de "traductions", et aucune ne peut rendre la musicalité du texte original.
Je crois que celŕ est un encouragement ŕ apprendre les langues étrangčres ? Celŕ vaut, je pense, pour tous les počtes ?
Revenir en haut Aller en bas
http://marechal-senegal.net/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: [poemes]Eminescu, en Francais et Hongrois   Aujourd'hui ŕ 11:55

Revenir en haut Aller en bas
 
[poemes]Eminescu, en Francais et Hongrois
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» EDISON magnifique braque hongrois de 1 an ŕ adopter
» Asso pour aider les animaux hongrois ??
» 13 - BOULETTE x Braque Hongrois-Dobermann 2 1/2 ans ..STAM
» Le Lévrier Hongrois
» Lévrier Hongrois

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale :: Ouvrages et auteurs-
Sauter vers: