Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale

Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 lindraji szi

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
cosette



Nombre de messages : 4
Date d'inscription : 15/05/2010

MessageSujet: lindraji szi   15.05.10 19:33

bonjour, j'espère que quelqu'un lira mon mail et pourra me renseigner: à force de chercher la traduction de Lindraji szi (ando drom) que je dois chanter, je suis tombée sur votre forum et je sais qu'elle a déjà été demandée ( Rémi à Leeloo...) mais je n'ai pas pu trouver la réponse...voici mon adresse mail: cosette.lct@voila.fr merci de tout coeur à celui ou celle qui pourra m'aider!
Revenir en haut Aller en bas
bor
Utilisateur
Utilisateur


Nombre de messages : 413
Date d'inscription : 14/11/2007

MessageSujet: Re: lindraji szi   16.05.10 15:20

bonjour et bienvenue
ce dont vous parler est ceci http://www.tousauxbalkans.net/Lindr%C3%A1ji_szi
cosette a écrit:
je sais qu'elle a déjà été demandée ( Rémi à Leeloo...) mais je n'ai pas pu trouver la réponse
en effet, en cette page:
http://centraleasteurope.bbfr.net/tziganes-du-monde-f13/traduction-d-une-chanson-t342.htm
malheureusement la promesse de Leloo.... fut sans suite donnée
Revenir en haut Aller en bas
bor
Utilisateur
Utilisateur


Nombre de messages : 413
Date d'inscription : 14/11/2007

MessageSujet: Re: lindraji szi   16.05.10 15:41

la seule interprétation que j'ai trouvée est ceci:

Citation :
ANDRO DROM
dans la chanson LINDRAJI SZI.

Voici les textes HONGROIS et FRANçAIS :
ce ne sont pas les traductions pures et simples du texte rom.
On a voulu d'abord refléter la pensée de cette belle chanson
.

LINDRAJI SZI

ÁLMOS EZ A DAL

Álmos az én énekem,
Másnak szólt rég nem neked.
Szívembõl adom most dalom,
Szerencsénket, azt akarom.

Ott, abol idáig éltem,
Hideget lebelt a létem.
Lassan itt már fölmelegszem,
S jókedvemet adom nektek.

Hosszú esték, tűnjetek el,
Beteg vagyok már tõletek.
Rosszbõl volt már elég nekem
Hagyjatol hát békén engem.

Te hitthol vagy, segíts nekem
Hogy életem élet legyen
És hiába jön a vihar
Engem többé meg nem zavar.

CE CHANT EST SOMNOLENT

Ce chant est somnolent
Je n’ai pas écrit ça pour vous.
Cela vient de mon cœur
Soyons tous heureux.

Là d’où je viens,
La vie est froide.
Ici ma vie lentement se réchauffe,
Ainsi je vous donne ma bonne humeur.

Les longues soirées ont disparu,
Je suis las de vous,
J’ai eu assez de problèmes
Laissez-moi la paix.

Si vous êtes d’ici, montrez-moi
Comment vivre parmi vous.
Ainsi lorsque la tempête viendra,
Elle ne puisse me nuire davantage.

Ando Drom et Mitsu
source hongrieforum.com


Dernière édition par bor le 16.05.10 19:50, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
cosette



Nombre de messages : 4
Date d'inscription : 15/05/2010

MessageSujet: Re: lindraji szi   16.05.10 15:44

quelle tristesse, je me croyais déjà arrivée au bout de mes recherches!merci d'avoir pris la peine de me répondre et mon appel reste valable, je dois la chanter, donc je dois savoir de quoi elle parle!!! merci Bor!
Revenir en haut Aller en bas
bor
Utilisateur
Utilisateur


Nombre de messages : 413
Date d'inscription : 14/11/2007

MessageSujet: Re: lindraji szi   16.05.10 16:22

comme nous avons posté presque en même temps,
avez-vous vu mon post précédent (avec une interprétation) ?

Depuis lors j'ai encore fait d'autres recherches, mais le site freelang n'a pas de traducteur pour le romani (langue dans laquelle est la chanson), cependant je vois que Leelou semble avoir fréquenté récemment leur forum:
http://forum.lokanova.net/search.php?keywords=&terms=all&author=Leelou&sc=1&sf=all&sk=t&sd=d&sr=posts&st=0&ch=300&t=0&submit=Search - donc vous pourriez peut-être assez rapidement la trouver là
Cependant vous ne pouvez la joindre directement en vous inscrivant, car les mp (message privé) sur ce forum-là ne sont autorisés que si on a fait un minimum de 10 posts environ!
Donc flower il vous faudrait faire un post dans la rubrique Forum Freelang (en français): http://forum.lokanova.net/viewforum.php?f=9
ou bien à la suite ici: http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?f=9&t=15223

ou bien encore flower avec peut-être plus de rapidité
contacter le groupe www.andodrom.com/ qui a chanté et sans doute composé cette chanson
cliquez sur contact, et échangez en anglais

bonne chance
Very Happy

scratch je m'excuse auprès des administrateurs du forum d'ici, d'indiquer un lien vers un autre forum, mais vu l'urgence de la demande et la difficulté d'obtenir cette traduction, cela m'a semblé incontournable


Dernière édition par bor le 16.05.10 19:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
cosette



Nombre de messages : 4
Date d'inscription : 15/05/2010

MessageSujet: Re: lindraji szi   16.05.10 16:49

merci beaucoup bor, effectivement je n'avais pas vu toute la partie avec la "traduction" peut-être pas littérale mais qui m'en dit un peu plus sur cette belle chanson!c'est très sympa merci pour tous ces renseignements précieux pour " courir " après Leeloo! amitiés! Very Happy Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
nouzri
Utilisateur
Utilisateur


Nombre de messages : 37
Date d'inscription : 31/12/2007

MessageSujet: Re: lindraji szi   30.07.10 17:50

bor a écrit:
la seule interprétation que j'ai trouvée est ceci:

Citation :
ANDRO DROM
dans la chanson LINDRAJI SZI.

Voici les textes HONGROIS et FRANçAIS :
ce ne sont pas les traductions pures et simples du texte rom.
On a voulu d'abord refléter la pensée de cette belle chanson
.


CE CHANT EST SOMNOLENT

Ce chant est somnolent
Je n’ai pas écrit ça pour vous.
Cela vient de mon cœur
Soyons tous heureux.

Là d’où je viens,
La vie est froide.
Ici ma vie lentement se réchauffe,
Ainsi je vous donne ma bonne humeur.

Les longues soirées ont disparu,
Je suis las de vous,
J’ai eu assez de problèmes
Laissez-moi la paix.

Si vous êtes d’ici, montrez-moi
Comment vivre parmi vous.
Ainsi lorsque la tempête viendra,
Elle ne puisse me nuire davantage.

Ando Drom et Mitsu
source hongrieforum.com

bonjours cosette et à tous

la traduction qu'a posté Bor est assez correcte dans l'ensemble.





Lindraji/ si/ adi/ gil'i/, na/ tuke/ rakhjom/ la/ avri/
somnolente/ est/ cette/ chanson/, non, pas/j'ai gardé/elle/dehors
(rakh- avri = créer, inventer, penser, decouvrir. etc...)

dav/ tumenge/ andar/ jilo/, haty'aras/ amen/ de mishto/
je donne/ à vous/ de, dans/ coeur/ nous comprenons/ nous/ mieux
(mishto = bien, de mishto = mieux)

Khere/ te san/ sikav/ mange/, sar/ te zhuvav/ me/ tumende
à la maison/ si tu es, si vous êtes 2iemepl./ montre/ à moi/ comment/ pour je vis/ moi/ chez vous

(sik-, sikav- = montrer/ sikav ma = montre-moi / sikaven-ma = montrez-moi)

voilà en gros.......... tongue
Revenir en haut Aller en bas
cosette



Nombre de messages : 4
Date d'inscription : 15/05/2010

MessageSujet: Re: lindraji szi   31.07.10 2:26

Very Happy [list][*][b]merci pour cette vérification, le sujet m'intéresse toujours bien sûr puisque cette chanson fera désormais partie de notre répertoire, je ne sais pourtant pas comment interpréter ces paroles. La personne qui chante est-elle heureuse ou non de vivre dans le pays où elle se trouve?Quel est ton avis là dessus? Demande-t-elle comment mieux s'intégrer ? merci encore!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: lindraji szi   

Revenir en haut Aller en bas
 
lindraji szi
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale :: Tziganes du monde-
Sauter vers: