Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale

Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction des chansons de Maria Tanase

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
tycho brahe



Nombre de messages : 3
Localisation : Bordeaux
Date d'inscription : 04/04/2010

MessageSujet: Traduction des chansons de Maria Tanase   04.04.10 23:28

Bonjour, je m'appelle Stéphane (pseudo Tycho Brahe, Bordeaux), je suis guitariste dans un groupe qui reprend entre autres des chansons de Maria Tanase (travail en cours).

http://www.myspace.com/leramdamsecretdesgenies

Notre chanteuse fait des merveilles en prononciation du Roumain,
mais ça reste du phonétique.
Pour mieux interpréter ces chansons, nous avons besoin du sens des
paroles, donc des traductions.
Les chansons concernées sont des classiques:
- Un tigan avea o casa.
- Trenule masina mica
- Trei focuri arde pe lume
- Doda, doda
- en prime il y aurait "Am Crescut Baeiti Si Fete", dans la version
de Gabi Lunca.

Quelqu'un aurait-il un tuyau pour dénicher ces traductions sur le net?

Ou alors quelques généreux traducteurs de ce forum?

Je peux fournir les textes roumains sur lesquels nous nous basons pour
le chant, et les liens pour des versions audio.

J'ajoute que nous n'avons pas besoin de traduction d'une grande qualité
littéraire. Au contraire, du mot-à-mot direct serait très bien pour
aider la chanteuse à interpréter en fonction du sens.

Je n'ai pas grand chose à proposer en partage, mais ça peut être
précieux pour les amateurs. J'ai la transcription des paroles de "Sabarelu",
(répertoire du Taraf de Haidouks), mais dans la version de Viorica et
Ionita (de Clejani):
http://www.youtube.com/watch?v=GYxi73wxpvk&feature=player_embedded
J'ai aussi une traduction approximative en français.

Ca peut peut-être intéresser Iubito pour tousauxbalkans.net...

Merci d'avance. Mulţumesc !


SABARELU
Version Viorica de la Clejani

Cat mi-e Argesu' de mare, of!
Astazi Sabarel nu are!
Lele, lele si iar lele!
Sabarelu'-i cu dulceata,
Trece iarna si nu-ngheata,
Lele, lele si iar lele!
Sabarelu-i mititel, mai,
S-a-ncuibat dragostea-n el,
Lele, lele si iar lele!
Sabarel cu apa rece,
Cine bea de dor ii trece
Lele, lele si iar lele!

Ma suii din vale-n deal, of!
Mi-arunc ochii pe Sabar
Vazui sabarencile, of!
Cum nalbeste panzele, mai,
Lele, lele si iar lele!
Li se vad picioarele
Albe ca laptele, mai,
Lele, lele si iar lele!
Si vazui o sabareanca
Care mi-era mie draga
Lele, lele si iar lele!

Dare-ar Dumnezeu o ploaie
Sa vina Sabaru' mare,
Sa ia podu' pe la vale
Sa ramaie numai parii, of!
Numai parii, parucenii
Sa se-ntepe sabarenii!
Sa ramaie-o sabareanca
Care mi-a fost mie draga,
Fa, fa, fa, Didino, fa!
De draga ce mi-era draga
Mi-o purtam cu basma galba
Fa, fa, fa, Didino, fa!
Revenir en haut Aller en bas
olahus
modérateur
modérateur


Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Maria Tanase   05.04.10 22:11

Bonjour

j'aime bien t'aider mais j'aimerais d'abord savoir si vous avez un terme pour les traductions (un jour quand elles devraient etre totutes pretes)


http://www.youtube.com/watch?v=UxpYFqPeaEU

Je commence avec le chanson qui m'est le plus familier, Trenule, masina mica (train, petite machine)

Foaie verde şi-o sibică
Foaie verde şi-o sibică
Trenule maşină mică,
Unde-l duci pe Ionică
Mărioara lui nenicu' măi-măi
Trenule maşină mică,
Unde-l duci pe Ionică
Mărioara lui nenicu' măi-măi

Feuille verte et une sibica(genre de plante, Cephalaria transsilvanica)
Feuille verte et une sibica
Train, petite machine
Ou amennes-tu Jeannot?
Sa petite Marie*
Train, petite machine
Ou amennes-tu Jeannot?
Sa petite Marie


Tu mi-l duci şi-l ocoleşti
Tu mi-l duci şi-l ocoleşti
Din Craiova la Piteşti
Şi-l dai jos la Bucureşti
Mărioara lui nenicu' măi-măi
Din Craiova la Piteşti
Şi-l dai jos la Bucureşti
Mărioara lui nenicu' măi-măi

Tu le menes et le portes sur une route detournee
Tu le menes et le portes sur une route detournee
De Craiova a Pitesti
Et tu le fais descendre a Bucharest
Sa petite marie
De Craiova a Pitesti
Et tu le fais descendre a Bucharest
Sa petite marie



Trenule n-ai avea parte
Trenule n-ai avea parte
De şuruburile toate
Şi de şina de sub roate
Mărioara lui nenicu' măi-măi
C-ai dus pe neica departe
C-ai dus pe neica departe
Mărioara lui nenicu' măi-măi

Train, que tu pertes
Train, que tu pertes
Tous tes vis
Et le rail au dessous les roues
Sa petite Marie
Car tu as mene loin mon cher
Car tu as mene loin mon cher
Sa petite Marie


Trenule de când l-ai dus
Trenule de când l-ai dus
Eu într-una am tot plâns
Eu într-una am tot plâns
Mărioara lui nenicu' măi-măi
Trenule de când l-ai luat
Eu într-una am oftat
Mărioara lui nenicu' măi-măi

Train, depuis tu l'as ammene
Train, depuis tu l'as ammene
J'ai pleure sans cesse
Train, depuis que tu l'as pris
J'ai soupire sans cesse
Sa petite Marie


Şi iar verde de-o sibică
Trenule maşină mică
Unde-l duci pe Ionică
Unde-l duci pe Ionică
Mărioara lui nenicu' măi-măi
Că-l tot duci şi-l ocoleşti
Din Craiova la Piteşti
Mărioara lui nenicu' măi-măi


Et toujour [feuille] verte de Cephalaria transsilvanica Razz
Train, petite machine
Ou amennes-tu Jeannot?
Ou amennes-tu Jeannot?
Sa petite Marie
Car tu le menes et le portes sur une route detournee, sans cesse
De Craiova a Pitesti
Sa petite Marie


Că-l tot duci şi-l ocoleşti
Din Craiova la Piteşti
Mărioara lui nenicu' măi-măi
Şi-l dai jos la Bucureşti
Şi-l dai jos la Bucureşti
Mărioara lui nenicu' măi-măi

Car tu le menes et le portes sur une route detournee, sans cesse
De Craiova a Pitesti
Sa petite Marie
Et tu le fais descendre a Bucarest
Et tu le fais descendre a Bucarest
Sa petite Marie


____________
*(note: Marioara lui nenicu signifie, literalement, la petite marie/Mariette de nenicu, ou nenicu est un diminutif de nenea-m'sieur, oncle. Mais comme dans le chanson on parle de Ionica (Jeannot), ce m'sieur/oncle doit etre Jeannot, non?
Pour mieux comprendre: imagine toi que la strophe est une lettre. Qui est signee: "sa petite Marie")

_________________
-->
MaghiaRomania: Tout sur les Hongrois de Roumanie.
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
olahus
modérateur
modérateur


Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Maria Tanase   05.04.10 22:16

tycho brahe a écrit:

Je n'ai pas grand chose à proposer en partage

Bon, en partage tu peux commenter un peu sur tous sujet concernant la Roumanie, sur le forum.

Par exemple les fils sur le forum Evasion:
http://centraleasteurope.bbfr.net/roumanie-f27/

ou bien celui ci
http://centraleasteurope.bbfr.net/chez-laci-f7/les-pires-cliches-sur-les-roumains-t1836.htm

ou celui la
http://centraleasteurope.bbfr.net/chez-laci-f7/haiti-tahiti-canal-se-laisse-tromper-par-des-roumains-t2077.htm

_________________
-->
MaghiaRomania: Tout sur les Hongrois de Roumanie.
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
tycho brahe



Nombre de messages : 3
Localisation : Bordeaux
Date d'inscription : 04/04/2010

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Maria Tanase   06.04.10 2:03

Bonjour,
... et merci chaleureusement à Olahus pour cette traduction. Je transmets
tout de suite à notre chanteuse.
Nous n'avons pas vraiment de délai pour ces traductions.
Nous jouons déjà ces chansons sans avoir le sens des paroles, donc avoir
les traductions, c'est à la fois important et pas pressé du tout.

Je joins les liens pour les autres textes:
http://virtualromania.org/music/maria/57.%20Trei%20focuri%20arde%20pe%20lume.html
http://www.lyrics4mp3.com/lyrics/rnron_maria+t+nase+doda+doda.html
http://www.versuri.ro/cauta.php?q=sabarelu&cauta.x=0&cauta.y=0&to=on&stype=artist&query=artist&search=

Dès que nous aurons des versions présentables de ces chansons, je les
mettrai sur notre MySpace et je solliciterai vos commentaires sur la
prononciation.

Encore merci et à bientôt.
Revenir en haut Aller en bas
iubito
Utilisateur
Utilisateur
avatar

Nombre de messages : 356
Age : 35
Localisation : Le Puy-en-Velay
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Maria Tanase   08.04.10 11:13

tycho brahe a écrit:
Ca peut peut-être intéresser Iubito pour tousauxbalkans.net...

Parfaitement ! Merci Wink
http://www.tousauxbalkans.net/Maria_Tanase
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tousauxbalkans.net
olahus
modérateur
modérateur


Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Maria Tanase   16.05.10 23:20

POST EN COURS

En esperant que tu n'as pas trop attendu (depuis le mois d'avril Embarassed )

en voila une autre traduction


Dragu-mi-i unde-am intrat, doda, doda,
J'aime beaucoup la ou je suis entre(e)
Si cu cin' m-am adunat, doda, doda,
Et ma compagnie
Dragu-mi-i unde-am intrat, doda, doda,
Si cu cin' m-am adunat, doda, doda!
Paharutu-acest de vin, doda, doda,
Cette verre de vin
Nu stiu, Doamne, cui sa-nchin, doda, doda,
Je ne sais pas, mon Dieu, a qui le dedier (cad a qui dire "a la tienne")
Paharutu-acest de vin, doda, doda,
Nu stiu, Doamne, cui sa-nchin, doda, doda!
Pai vad aci un om frumos, doda, doda,
Car je vois ici un bel homme
Inchina-i-as bucuros, doda, doda,
Je lui dedierai volontiers
Pai vad aci un om frumos, doda, doda,
Inchina-i-as bucuros, doda, doda!
Ca ast pahar de oi be, doda, doda,
Car, si je bouvais cette verre
Stiu ca n-a fi moartea me, doda, doda,
Je savais qu'il ne sera pas mortel [literalement: qu'il ne sera pas ma mort]
Ca ast pahar de oi be, doda, doda,
Stiu ca n-a fi moartea me, doda, doda!
Ca si moartea de mi-a fi, doda, doda,

Tot as bea vreo doua trii, doda, doda,
Ca si moartea de mi-a fi, doda, doda,
Tot as bea vreo doua trii, doda, doda!
Pe aici stau, il dau in sus, doda, doda,
Ca mi-i drag cine l-o pus, doda, doda,
Pe aici stau, il dau in sus, doda, doda,
Ca mi-i drag cine l-o pus, doda, doda!
Ca mi-i drag cine l-o pus, doda, doda!
Si pe cine l-o adus, doda, doda,
Ca mi-i drag cine l-o pus, doda, doda!
Si pe cine l-o adus, doda, doda!
Dragu-mi-i unde-am venit, doda, doda,
Si cu cin' m-am intalnit, doda, doda
Dragu-mi-i unde-am intrat, doda, doda
Si cu cïn' m-am adunat, doda, doda!

_________________
-->
MaghiaRomania: Tout sur les Hongrois de Roumanie.
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
tycho brahe



Nombre de messages : 3
Localisation : Bordeaux
Date d'inscription : 04/04/2010

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Maria Tanase   19.05.10 21:22

Bonjour,
... et à nouveau un grand merci à Olahus. Nous sommes en train
de peaufiner notre version de Doda. Je vous ferai signe dès que
j'aurais mis ça sur notre MySpace.

J'ai remis au propre la traduction de Sabarelu. C'est une correspondante
roumaine qui me l'a faite, et le sens du troisième couplet n'est pas bien clair.
Merci à nos généreux traducteurs de faire leurs commentaires. Le texte en
roumain est dans mon premier post, en haut de la discussion.

Tycho.


Sabarelu - traduction approximative

Comme l'Arges est grand pour moi,
Mais comme le Sabar ne l'est pas.
Le Sabar est doux,
L'hiver passe et il ne gèle pas!
Le Sabarel est petit-petit,
L'amour y a fait nid.
Sabarel à l'eau froide,
Pour qui y boit la mélancolie passe!

J'ai monte la colline,
J'ai regardé le Sabar,
J'ai vu les sabarennes (?)
Comment elles blanchissent les vêtements
Je regarde leurs pieds
Blancs comme le lait.
Et j'ai revu une sabarenne
Qui a été ma chérie.

Pourquoi Dieu ne donne t-il pas de la pluie
Pour que le Sabar devienne grand ?
Et prenne le pont dans la vallée
Seuls les poles(?) restent
Et le Sabarens ne peut pas passer
Mais seulement une Sabarenne
Celle qui a été ma chérie
Elle a été si chère pour moi
Que je lui ai donné un foulard jaune


Sabarelu est le nom d'une chanson et d'une danse folklorique roumaine originaire de Muntenie.
L'Arges et le Sabar sont des rivières.
Sabarelul : diminutif du mot Sabar.
Par les mots inventés « sabaren/sabarenne », j'ai voulu dire les personnes qui habitent dans ce village traversé par la rivière Sabar. Smile)
« Lele » et « Fa » sont des appellations archaïques utilisées en Oltenie et Muntenie pour les femmes. Le premier est plus amoureux, le second est aujourd'hui un peu péjoratif.
Revenir en haut Aller en bas
olahus
modérateur
modérateur


Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Maria Tanase   20.05.10 10:14

tycho brahe a écrit:
Bonjour,
... et à nouveau un grand merci à Olahus.

de rien, surtout comme la derniere traduction n'est pas encore prete, j'en ai encore des vers a traduire. Et je vais regarder ces mots de Sabarelu, egalement.

_________________
-->
MaghiaRomania: Tout sur les Hongrois de Roumanie.
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
luminalbe



Nombre de messages : 1
Date d'inscription : 19/12/2010

MessageSujet: Maria Tanase traduction   19.12.10 0:40

J'arrive un peu tard. Avez vous encore besoin de traduire des chansons de Maria Tanase ? Si oui, contactez-moi : http://valychristineoceany.unblog.fr/

Je suis allée voir " le voyage du Directeur RH" franco-roumain ( entre autre) et le film est accompagné musicalement par la chanson " lume, lume" ( le monde, le monde) de Maria Tanase. J'ai été navrée que la chanson n'a pas été traduite à l'écran. Bien dommage puisque le texte était en accord avec les images et l'esprit du film.
bien à vous, Valentina
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Maria Tanase   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction des chansons de Maria Tanase
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» KUM BA YAH : negro spiritual et histoire des peuples AF.
» traduction
» Traduction
» Complaintes et chansons populaires
» traduction allemand

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale :: Traductions-
Sauter vers: